Põhimõtteliselt on tegu idioomide koguga, kuid vähemalt minu jaoks on veelgi tähtsamal kohal humoorikad illustratsioonid.
Meie inglise keele õpetaja (kes on muide pesueht ameeriklane) kasutas nende põhjal tehtud slaide eelmises tunnis ning teadsin kohe, et pean selle raamatu endalegi hankima. Mõeldud-tehtud ja juba kaks päeva hiljem oligi see meie postkastis.
Teose autoriks on Paul Westlake (või Pauli Länsijärvi, sest ta tõlgib ka enda nime) ning see ilmus tegelikult juba 2002. aastal.
Netis uurimistööd tehes avastasin, et eksisteerib terve inglise-soome idioome võrdlevate väljaannete sari ning "A bird in the hand is worth kymmenen oksalla" oli selle avalöök. Otsustasin, et tahan ikkagi seda esimest, ehkki värskemaid osasid (nt "Se ei ole minun cup of tea" või "Parempi pyy pivossa kuin two in the bush") olnuks lihtsam täiesti uuena hankida. Loodetavasti saan lõpuks terve sarja kokku.
Netis uurimistööd tehes avastasin, et eksisteerib terve inglise-soome idioome võrdlevate väljaannete sari ning "A bird in the hand is worth kymmenen oksalla" oli selle avalöök. Otsustasin, et tahan ikkagi seda esimest, ehkki värskemaid osasid (nt "Se ei ole minun cup of tea" või "Parempi pyy pivossa kuin two in the bush") olnuks lihtsam täiesti uuena hankida. Loodetavasti saan lõpuks terve sarja kokku.
Raamat on üles ehitatud nii, et üks lehekülg on pühendatud inglisekeelsele, teine mõttelt võimalikult ligilähedasele soome idioomile. Mõlemat saadab lõbus pilt, mis ilmestab selle otsetähendust. Igas sarja osas käiakse läbi 50 idioomi.
Sain kinnitust sellele, et eestlaste ja soomlaste mõttemaailm on ikka väga sarnane. Enamik siinseid idioome on ka meil täpselt samal kujul käibel ning neid eristab vaid keel ise.
No Comments Yet, Leave Yours!